来源:新华网 时间:2018-09-10 作者:Yishan Tian 编辑:档案科

Full text: Chinese President Xi Jinping's speech at opening ceremony of 2018 FOCAC


9月3日,中非合作论坛北京峰会在人民大会堂隆重开幕。中国国家主席习近平出席开幕式并发表题为《携手共命运同心促发展》的主旨讲话。[新华社 刘卫兵 摄]Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech titled "Work Together for Common Development and a Shared Future" while attending the opening ceremony of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Sept. 3, 2018. The FOCAC Beijing Summit opened here on Monday. (Xinhua/Liu Weibing)


9月3日,中非合作论坛北京峰会在人民大会堂隆重开幕。中国国家主席习近平出席开幕式并发表题为《携手共命运 同心促发展》的主旨讲话。讲话全文如下:


Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in Beijing on Monday. The following is the full text of the speech:

携手共命运 同心促发展

sk娱乐官网 ——在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话





Work Together for Common Development and a Shared Future  

Keynote Speech by H.E. Xi Jinping  

President of the People's Republic of China  

sk娱乐官网 At the Opening Ceremony of the 2018 Beijing Summit  

Of the Forum on China-Africa Cooperation  

sk娱乐官网 Beijing, 3 September 2018


sk娱乐官网 尊敬的非洲联盟轮值主席卡加梅总统,



sk娱乐官网 尊敬的非洲联盟委员会主席法基先生,

sk娱乐官网 女士们,先生们,



Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa, 

Your Excellency President Paul Kagame, Chairperson of the African Union, 

sk娱乐官网 Distinguished Heads of State and Government, 

sk娱乐官网 Distinguished Heads of Delegation, 

Your Excellency Mr. Antonio Guterres, Secretary General of the United Nations, 

sk娱乐官网 Your Excellency Mr. Moussa Faki Mahamat, Chairperson of the AU Commission, 

Ladies and Gentlemen, 


sk娱乐官网 九月的北京,金风送爽,秋色怡人。在这美好的季节,中非友好大家庭的新老朋友们再次相聚,共襄2018年中非合作论坛北京峰会盛举,我们感到十分高兴。


sk娱乐官网 September has just set in Beijing, bringing with it refreshing breeze and picturesque autumn scenery. And we are so delighted to have all of you with us, friends both old and new, in this lovely season for the reunion of the China-Africa big family at the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC).



I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, a very warm welcome to all of you, dear colleagues and guests. I also wish to extend, through you, the best regards and cordial greetings of the Chinese people to the brotherly people of Africa.

sk娱乐官网 我要特别提到的是,自约翰内斯堡峰会以来,中非合作论坛相继增加了冈比亚、圣多美和普林西比、布基纳法索3名新成员。今天,巴罗总统、特罗瓦达总理、卡博雷总统分别率领三国代表团出席北京峰会,让我们以热烈的掌声欢迎他们!


sk娱乐官网 I wish to mention in particular that since the Johannesburg Summit, FOCAC has had three new members, namely, the Gambia, Sao Tome and Principe and Burkina Faso. Today, we are joined by President Barrow, Prime Minister Trovoada and President Kabore and their delegations. Let us welcome them with a warm round of applause!

sk娱乐官网 各位同事、女士们、先生们!


sk娱乐官网 Dear Colleagues, 

sk娱乐官网 Ladies and Gentlemen,

sk娱乐官网 一个多月前,我以中国国家主席身份第四次访问了非洲,这也是我本人第九次踏上非洲这片热土。访问期间,我再次目睹了非洲大地富饶美丽,非洲发展充满生机,非洲人民渴望幸福生活。我也更加坚定了这样的信念:非洲发展不可限量,非洲未来充满希望,中非友好合作前景广阔,中非全面战略合作伙伴关系发展大有可为!


sk娱乐官网 Over a month ago, I paid my fourth visit to Africa as the Chinese President, which was also my ninth visit to this land of great promise. During the last visit, I once again saw an Africa that is beautiful and richly endowed, that is full of dynamism in development, and I learned about first-hand the African people's ardent hope for a better future. I concluded the visit even more convinced that Africa's development has great potential, that this great continent is full of hope, that China-Africa friendship and cooperation have broad vistas, and that China and Africa can forge an even stronger comprehensive strategic and cooperative partnership!

sk娱乐官网 “根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。”历史有其规律和逻辑。中非双方基于相似遭遇和共同使命,在过去的岁月里同心同向、守望相助,走出了一条特色鲜明的合作共赢之路。


As an ancient Chinese scholar once observed, "Only with deep roots can a tree yield rich fruit; only filled with oil can a lamp burn brightly." History follows its own rules and logic. With similar fate in the past and a common mission, China and Africa have extended sympathy to and helped each other throughout all the years. Together, we have embarked on a distinctive path of win-win cooperation.



Marching on this path, China has followed the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. China has stood with African countries. Together, we have worked in unity and forged ahead.



-- China values sincerity, friendship and equality in pursuing cooperation. The over 1.3 billion Chinese people have been with the over 1.2 billion African people in pursuing a shared future. We respect Africa, love Africa and support Africa. We follow a "five-no" approach in our relations with Africa: no interference in African countries' pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries' internal affairs; no imposition of our will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa. We hope this "five-no" approach could apply to other countries as they deal with matters regarding Africa. For China, we are always Africa's good friend, good partner and good brother. No one could undermine the great unity between the Chinese people and the African people.



sk娱乐官网 -- China pursues common interests and puts friendship first in pursuing cooperation. China believes that the sure way to boost China-Africa cooperation is for both sides to leverage its respective strength; it is for China to complement Africa's development through its own growth, and it is for both China and Africa to pursue win-win cooperation and common development. In doing so, China follows the principle of giving more and taking less, giving before taking and giving without asking for return. With open arms, we welcome African countries aboard the express train of China's development. No one could hold back the Chinese people or the African people as we march toward rejuvenation.

sk娱乐官网 ——中国在合作中坚持发展为民、务实高效。中国坚持把中非人民利益放在首位,为中非人民福祉而推进合作,让合作成果惠及中非人民。凡是答应非洲兄弟的事,就会尽心尽力办好。面对新形势新挑战,中国不断完善机制、创新理念、拓展领域,提高合作质量和水平,稳步迈向更高水平。中非合作好不好,只有中非人民最有发言权。任何人都不能以想象和臆测否定中非合作的显著成就!


-- China takes a people-oriented approach in pursuing practical cooperation with efficiency. With top priority given to the interests of Chinese and African peoples, China advances its cooperation with Africa to improve the well-being of Chinese and African peoples and deliver more benefits to them. We will fully honor the promises we have made to our African brothers. Faced with new developments and challenges, China will continue to improve institution building, develop new ideas and expand areas of cooperation with Africa to bring our cooperation to greater heights. Ultimately, it is for the peoples of China and Africa to judge the performance of China-Africa cooperation. No one could deny the remarkable achievements made in China-Africa cooperation, not with their assumption or imagination.



sk娱乐官网 -- China takes an open and inclusive approach to cooperation. China is fully aware that long-term stability, security, development and invigoration for Africa is not only the longing of the African people; it is also the responsibility of the international community. China stands ready to work with other international partners to support Africa in pursuing peace and development. China welcomes and supports all initiatives that meet Africa's interests, and believes that it should be the same with the wider international community. No one could stand in the way or obstruct international efforts to support Africa's development.



Dear Colleagues, 

sk娱乐官网 Ladies and Gentlemen,



sk娱乐官网 Our world is undergoing profound changes unseen in a century: the surging trend toward multi-polarity, economic globalization, IT application and cultural diversity, accelerated transformation of the global governance system and international order, rapid rise of emerging markets and developing countries, and greater balance in global power configuration. The well-being of people in all countries has never been so closely intertwined as it is today.

sk娱乐官网 同时,我们也面临前所未有的挑战。霸权主义、强权政治依然存在,保护主义、单边主义不断抬头,战乱恐袭、饥荒疫情此伏彼现,传统安全和非传统安全问题复杂交织。


On the other hand, we also face challenges unseen before. Hegemony and power politics persist; protectionism and unilateralism are mounting; war, conflicts, terrorism, famine and epidemics continue to plague us; security challenges, both traditional and non-traditional, remain as complex and interwoven as ever.

sk娱乐官网 我们坚信,和平与发展是当今时代的主题,也是时代的命题,需要国际社会以团结、智慧、勇气,扛起历史责任,解答时代命题,展现时代担当。


However, we are firm in our conviction that peace and development remain the underlying trend of our times. Indeed, they are the call of the times. The international community should take our historical responsibility and respond to the call of our times with solidarity, vision, courage and a sense of mission.



sk娱乐官网 -- To respond to the call of the times, China takes it its mission to make new and even greater contribution to mankind. China will work with other countries to build a community with a shared future for mankind, forge partnerships across the world, enhance friendship and cooperation, and explore a new path of growing state-to-state relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. Our goal is to make the world a place of peace and stability and life happier and more fulfilling for all.



-- To respond to the call of the times, China is ready to jointly promote the Belt and Road Initiative with international partners. We hope to create new drivers to power common development through this new platform of international cooperation; and we hope to turn it into a road of peace, prosperity, openness, green development and innovation and a road that brings together different civilizations.

sk娱乐官网 ——面对时代命题,中国将积极参与全球治理,秉持共商共建共享全球治理观。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权,支持补强全球治理体系中的南方短板,支持汇聚南南合作的力量,推动全球治理体系更加平衡地反映大多数国家特别是发展中国家的意愿和利益。


sk娱乐官网 -- To respond to the call of the times, China will get actively involved in global governance and stay committed to the vision of consultation, cooperation and benefit for all in global governance. China has all along played its part in promoting world peace and development and upholding the international order. We call for increasing the representation and voice of developing countries in international affairs and support efforts to strengthen the South, a weak link in the global governance system, as well as efforts to create synergy in South-South cooperation. We will continue the efforts to make the global governance system better represent the will and interests of the majority of countries, especially developing countries.



sk娱乐官网 -- To respond to the call of the times, China will remain committed to opening-up. Facing uncertainty and unpredictability in global growth, China will continue to grow an open economy for win-win cooperation, and it will embrace an open world economy and the multilateral trading system and reject protectionism and unilateralism. No one who keeps himself in isolation on a single island will have a future.



Dear Colleagues, 

Ladies and Gentlemen,



sk娱乐官网 To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers." China, the world's largest developing country, and Africa, the continent with the largest number of developing countries, have long formed a community with a shared future. Indeed, we share a common stake. China will work with Africa to achieve our shared goal of building a closer China-Africa community with a shared future and turn it into a pacesetter for building such a community for mankind.



First, let us build a China-Africa community with a shared future to assume our joint responsibility. We could increase political and policy dialogue at various levels, enhance mutual understanding and support on issues involving each other's core interests and major concerns, and boost coordination on major international and regional issues. Such efforts will enable us to uphold the common interests of China and Africa as well as other developing countries.



Second, let us build a China-Africa community with a shared future that pursues win-win cooperation. We could both seize the opportunity created by the complementarity between our respective development strategies and the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative. We need to see to it that the Belt and Road Initiative and the AU Agenda 2063, the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the development programs of African countries better complement each other. With these efforts, we could expand areas of cooperation, unlock new cooperation potential, consolidate our traditional areas of cooperation, and foster new highlights of cooperation in the new economy.

sk娱乐官网 第三,携手打造幸福共享的中非命运共同体。我们要把增进民生福祉作为发展中非关系的出发点和落脚点。中非合作要给中非人民带来看得见、摸得着的成果和实惠。长期以来,中非一直互帮互助、同舟共济,中国将为非洲减贫发展、就业创收、安居乐业作出新的更大的努力。


Third, let us build a China-Africa community with a shared future that delivers happiness for all of us. Making lives better for our people is what we aim to achieve in growing China-Africa relations; so we need to make sure our cooperation delivers real benefits to us both in China and in Africa. Mutual help and solidarity is what has defined China-Africa relations over the years. Going forward, China will do more to help Africa alleviate poverty, pursue development, increase employment and income, and better the lives of its people.



Fourth, let us build a China-Africa community with a shared future that enjoys cultural prosperity. Both China and Africa are proud of our splendid civilizations, and we are both ready to make greater contributions to promoting cultural diversity in the world. By enhancing exchanges, mutual learning and harmonious co-existence of our civilizations, we will inject lasting impetus into invigorating our civilizations and cultures, enriching our artistic creations, and provide rich cultural nourishment for China-Africa cooperation. With more people-to-people exchanges in culture and art, education, sports,

  • <tr id='8mn94'><strong id='8mn94'></strong><small id='8mn94'></small><button id='8mn94'></button><li id='8mn94'><noscript id='8mn94'><big id='8mn94'></big><dt id='8mn94'></dt></noscript></li></tr><ol id='8mn94'><option id='8mn94'><table id='8mn94'><blockquote id='8mn94'><tbody id='8mn94'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='8mn94'></u><kbd id='8mn94'><kbd id='8mn94'></kbd></kbd>

      <code id='8mn94'><strong id='8mn94'></strong></code>

      <fieldset id='8mn94'></fieldset>
            <span id='8mn94'></span>

                <ins id='8mn94'></ins>
                    <acronym id='8mn94'><em id='8mn94'></em><td id='8mn94'><div id='8mn94'></div></td></acronym><address id='8mn94'><big id='8mn94'><big id='8mn94'></big><legend id='8mn94'></legend></big></address>

                      <i id='8mn94'><div id='8mn94'><ins id='8mn94'></ins></div></i>
                      <i id='8mn94'></i>
                        • <dl id='8mn94'></dl>